?

Log in

No account? Create an account
daemon face

Ze'ev (Vladimir) Belkin -- זאב בלקין (ዝኤቭ ቤልቂን)

Previous Entry Share
(no subject)
me
brewbuilder
Расширение к файрфоксу, которое конвертирует тексты на арабском и арамейском
в еврейскую систему письма можно поставить отсюда
http://zeevbelkin.com/aynayn/ .

Подробно о расширении можно прочитать здесь http://zeevbelkin.com/aynayn/
(иногда сайт бывает недоступен)






В дополнение к вышеуказанной функции, ع/ע -- удобное средство для работы
с большим количеством словарей и энциклопедий. Программа выполняет одновременно
запросы ко множеству словарей и энциклопедий, выдавая пользователю только
те где нашлось искомое слово или фраза.




полный список словарей, энциклопедий и других поисковых машин

(комменты скринятся)

PS: Я _не_ профессиональный лингвист, а совсем наоборот, профессиональный программист.

  • 1
Извините, на Ваше письмо о слове "галера" почему-то нельзя просто ответить.
Так что вынуждена тут :)
Словарь Реувена Алкалая, иврит-английский том, стр 1145: לרע --below, further, under
Так подойдёт?

OK. Верю что есть такое слово, но оно, видимо, очень мало употребительное, поскольку
онлайновые словари его не содержат.
http://milon.morfix.co.il/
http://www.milon.co.il/

Ну, это оно сейчас может быть вообще неупотребительным, но мы ведь не знаем, как было в "финикийские" времена, правда? Алкалаю можно доверять: он не Даль, ничего не придумывал.

Но в греческом варианте нет ни рэйш ни айна, вне зависимоти от существования
слова לרע
Считаю эту этимологию совсем некорректной, автор должен
был привести ссылку на текст где слово הלרע обозначало бы корабль,
но даже это еще ничего бы не доказывало. Кстати, IMHO, такое использование
артикля само по себе уже некорректно.

Володя, ну причём тут греки??? Искали "финикийский" след, а не греческий.
Не Вам же мне объяснять, что "галеа" и "галера" суть разные вещи и одно из другого происходить не может. Именно об этом и говорит якобы потерянная-добавленная буква.
А насчёт артикля я не поняла, простите. Если некто пару раз произносит "га-лера" и это запоминают, как целое слово -- что тут некорректного?

Как Вы себе представляете прямое заимствование из финикийского в итальянский?
Если לרע предлог/наречие, то употребление артикля с предлогом/наречия для превращения
предлога/наречия в существительное выглядит странно, можете привести пример подобного употребления артикля (с причастиями употрябляется, но это совем дркгой случай)?
А если понимать לרע как "ко злу" (существительное с предлогом), то присоединение
артикля превраитит "леръа" в "ларъа" без всякого ה .

Мы говорим серьёзно или балуемся?
Если серьёзно -- то как Вы себе его НЕ представляете при плаваньи всех подряд в одной луже? Вы уверены в том, что во времена появления этого слова уже были понятия "артикль-предлог-наречие-ets"?
Нет "лэра"="ко злу", есть (было) только "лэра"="нижний". То есть буквально тот, кто сидит НИЖЕ уровня поднятых бортов.

> Если серьёзно -- то как Вы себе его НЕ представляете при плаваньи всех подряд в одной луже?

Ко времени появления слова "галера" у итальянцев никаких финикийцев уже не
было. Евреи были, но такого названия типа судна, в еврейских текстах (и каких
либо еще), насколько я прнимаю, не встречается.

> Вы уверены в том, что во времена появления этого слова уже были понятия "артикль-предлог-наречие-ets"?
Языковые реалии соответствующие этим понятиям безусловно существовали.


  • 1